В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
Actions speak louder than words. |
Поступки говорят громче, чем слова. |
Adversity is a great schoolmaster. |
Несчастье — великий учитель. |
Adversity makes strange bedfellows. |
Нужда сведет человека с кем угодно. |
After a storm comes a calm. |
После бури наступает затишье. |
After dinner comes the reckoning. |
После обеда приходится платить. |
After rain comes fair weather. |
После ненастья наступает хорошая погода. |
Agues come on horseback, but go away on foot. |
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят
пешком. |
All are good lasses, but whence come the bad
wives? |
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся
плохие жены? |
All are not friends that speak us fair. |
He всяк тот друг, кто нас хвалит. |
All are not hunters that blow the horn. |
He всяк тот охотник, кто в рог трубит. |
All are not merry that dance lightly. |
He всяк весел, кто резво пляшет. |
All asses wag their ears. |
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам
свойственно принимать глубокомысленный вид. |
All bread is not baked in one oven. |
He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные
бывают. |
All covet, all lose. |
Всё желать, всё потерять. |
All is not lost that is in peril. |
He всё то потеряно, что на краю гибели. |
All lay load on the willing horse. |
На добросовестную лошадь все груз взваливают.
Смысл: свою работу все валят на добро совестного
работника. |
All promises are either broken or kept. |
Все обещания или нарушаются или исполняются. |
All sugar and honey. |
Весь из сахара и меда. |
All things are difficult before they are easy. |
Прежде чем стать легким, всё трудно. |
All truths are not to be told. |
He всякую правду следует произносить вслух. |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения
делает Джека скучным малым. |
Among the blind the one-eyed man is king. |
Кривой среди слепых — царь. |
An ass is but an ass, though laden with gold. |
Осел ослом останется, даже если он гружен
золотом. |
An ass loaded with gold climbs to the top of
the castle. |
Груженый золотом осел и на крышу замка
взберется. |
An empty hand is no lure for a hawk. |
Пустая рука ястреба не влечет. |
An empty vessel gives a greater sound than a
full barrel. |
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. |
An evil chance seldom comes alone. |
Беда редко приходит одна. |
An honest tale speeds best, being plainly
told. |
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. |
An hour in the morning is worth two in the
evening. |
Один утренний час стоит двух вечерних. |
An idle brain is the devil's workshop. |
Праздный мозг — мастерская дьявола. |
An old dog barks not in vain. |
Старый пес без причины не лает. |
An open door may tempt a saint. |
Открытая дверь и святого в искушение введет. |
An ounce of discretion is worth a pound of
learning. |
Унция осторожности не хуже фунта ученья. |
An ox is taken by the horns, and a man by the
tongue. |
Быка берут за рога, а человека — за язык. |
An unfortunate man would be drowned in a
teacup. |
Неудачника можно утопить и в чашке. |
Anger and haste hinder good counsel. |
Гнев и спешка затемняют рассудок. |
As drunk as a lord. |
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь
богач). |
As innocent as a babe unborn. |
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до
крайней степени наивный). |
As like as an apple to an oyster. |
Так же похоже, как яблоко на устрицу. |
As like as two peas. |
Похожие, как две горошины. |
As old as the hills. |
Древний, как холмы. |
As plain as the nose on a man's face. |
Так же очевидно, как нос — на лице. |