|
В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
| We never know the value of water till the
well is dry. |
Мы никогда не знаем насколько ценна вода,
пока не высохнет колодец. |
| We shall see what we shall see. |
Это мы еще увидим; это еще как сказать. |
| Wealth is nothing without health. |
Богатство—ничто без здоровья. |
| Well begun is half done. |
Хорошо начатое — наполовину сделано. |
| What is bred in the bone will not go out of
the flesh. |
Что в костях, то и во плоти. |
| What is done by night appears by day. |
Что сделано ночью, становится видно днем.
Смысл: все тайное становится явным. |
| What is done cannot be undone. |
Что сделано, того не воротишь. |
| What is got over the devil's back is spent
under his belly. |
Что нажито у черта на спине, то прожито у
него под брюхом. |
| What is lost is lost. |
Что потеряно, то потеряно. |
| What the heart thinks the tongue speaks. |
Что на душе, то и на языке. |
| What we do willingly is easy. |
To, что мы делаем охотно — дается легко. |
| When at Rome, do as the Romans do. |
Когда находишься в Риме, поступай, как
поступают римляне. |
| When pigs fly. |
Когда свиньи полетят. |
| When Queen Anne was alive. |
При королеве Анне. |
| When the cat is away, the mice will play. |
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. |
| When the devil is blind. |
Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). |
| When the fox preaches, take care of your
geese. |
Когда лиса толкует о морали — береги гусей. |
| When the pinch comes, you remember the old
shoe. |
Когда новый ботинок начинает жать,
вспоминаешь старый ботинок. |
| When three know it, alt know it |
Если знают трое, то узнают и все. |
| When wine is in wit is out. |
Когда вино в теле, рассудок вне его. |
| Where there's a will, there's a way. |
Где есть желание, там есть и путь. |
| While the grass grows the horse starves. |
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.
Смысл: все время ждать надоедает. |
| Who breaks, pays. |
Кто ломает, тот и платит. |
| Who has never tasted bitter, knows not what
is |
sweet. Кто никогда не пробовал горького, не
знает, что такое сладкое. |
| Who keeps company with the wolf, will learn
to howl. |
Кто водится с волками, научится выть. |
| Wise after the event. |
Умный после дела. |
| With time and patience the leaf of the
mulberry becomes satin. |
Co временем и при терпении и тутовый лист
станет атласом. |
| Words pay no debts. |
Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних
слов толку мало.) |
| You can take a horse to the water but you
cannot make him drink. |
Можно отвести лошадь на водопой, но
невозможно заставить ее пить. |
| You cannot eat your cake and have it. |
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь
его. Смысл: нельзя делать две взаимно
исключающие друг друга вещи. |
| You cannot judge a tree by |
Its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл:
наружность обманчива. |
| You cannot teach old dogs new tricks. |
Старых собак новым трюкам не научишь. |
| You cannot wash charcoal white. |
Уголь добела не отмоешь. |
| You made your bed, now lie in it. |
Сам постелил, вот теперь и ложись. |
| Zeal without knowledge is a runaway horse. |
Рвение без знания все равно, что лошадь,
закусившая удила. |
| АН doors open to courtesy. |
Перед вежливостью все двери открываются. |
| Не |
that mischief hatches, mischief catches. Кто
вынашивает в сердце зло, зло и получает. |
| Не carries fire in one hand and water in the
other. |
В одной руке несет огонь, а в другой воду. |
| Не dances well to whom fortune pipes. |
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает
(аккомпанирует). |
| Не gives twice who gives in a trice. |
Дважды дает, кто скоро дает. |
| Не goes long barefoot that waits for dead
man's shoes. |
Кто ждет обуви, которая останется после
покойника, тот долго ходит босым. |
| Не is a good friend that speaks well of us
behind our backs. |
Тот хороший друг, который о нас за глаза
хорошее говорит. |
| Не is not fit to command others that cannot
command himself. |
He может управлять другими тот, кто не в
состоянии справиться с самим собой. |
| Не is not laughed at that laughs at himself
first. |
He смеются над тем, кто первый над собой
смеется. |
| Не is not poor that has little, but he that
desires much. |
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот,
кто многого желает. |
| Не jests at scars that never felt a wound. |
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда
не был ранен. |
| Не knows best what good is that has endured
evil. |
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто
испытал зло. |
| Не knows how many beans make five. |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е.
понимает, что к чему). |