В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
Don't trouble trouble until trouble
troubles you. |
He тревожь беды, пока беда сама не
потревожит. |
Don't whistle (halloo) until you are out
of the wood. |
He насвистывай, пока не выбрался из лесу. |
Dot your i's and cross your t's. |
Поставь точки над i и черточки на t (т. е.
уточни свои слова, договаривай до конца). |
Draw not your bow till your arrow is
fixed. |
He натягивай лука, пока не приладил стрелу
(т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). |
Drive the nail that will go. |
Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл:
делай то, что возможно; не пытайся делать
невозможное. |
Drunken days have all their tomorrow. |
У пьяных дней есть свое завтра. |
Dumb dogs are dangerous. |
Молчаливые собаки опасны. |
Each bird loves to hear himself sing. |
Всякая птица себя любит слушать. |
Easier said than done. |
Легче сказать, чем сделать. |
East or West — home is best. |
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |
Eat at pleasure, drink with measure. |
Ешь в волю, а пей в меру. |
Empty vessels make the greatest (the most)
sound. |
Пустые сосуды гремят громче всего. |
Enough is as good as a feast. |
Иметь достаточно — все равно что пировать. |
Envy shoots at others and wounds herself. |
Зависть целится в других, а ранит себя. |
Even reckoning makes long friends. |
Сведение расчетов укрепляет дружбу. |
Every ass loves to hear himself bray. |
Всякий осел свой рев слушать любит. |
Every barber knows that. |
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это
не секрет). |
Every bean has its black. |
Смысл: нет людей без недостатков; у всего
есть оборотная сторона. |
Every bird likes its own nest. |
Всякая птица свое гнездо любит. |
Every country has its customs. |
У каждой страны свои обычаи. |
Every dark cloud has a silver lining. |
Всякое темное облако серебром оторочено. |
Every day is not Sunday. |
He каждый день воскресенье. |
Every dog has his day. |
У каждой собаки свой праздник бывает. |
Every dog is a lion at home. |
Дома каждый пес чувствует себя львом. |
Every dog is valiant at his own door. |
У своих дверей всякий пес храбр. |
Every Jack has his Jill. |
Всякому Джеку суждена его Джил. |
Every man has a fool in his sleeve. |
У всякого в рукаве дурак сидит. |
Every man has his faults. |
У каждого есть свои недостатки. |
Every man has his hobby-horse. |
У всякого свой конек. |
Every man is the architect of his own
fortunes. |
Каждый человек является архитектором своего
счастья. |
Every man to his taste. |
У всякого свой вкус. |
Every miller draws water to his own mill. |
Всякий мельник воду на свою мельницу
отводит. Смысл: всякий о себе заботится. |
Every mother thinks her own gosling a
swan. |
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. |
Every one's faults are not written in
their foreheads. |
Недостатки у людей на лбу не написаны. |
Every tub must stand on its own bottom. |
Всякая кадушка должна стоять на собственном
дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). |
Every white has its black, and every
sweet its sour. |
У всякого белого есть свое черное, а у
всякого сладкого — своя горечь. |
Every why has a wherefore. |
На каждое почему есть потому. |
Everybody's business is nobody's business. |
Общее дело — ничье дело. Смысл: дело,
порученное всем, остается несделанным, так как
каждый надеется на другого. Во всяком деле
должно быть ответственное лицо. |
Everything comes to him who waits. |
К тому, кто ждет, все придет. |
Everything is good in its season. |
Все хорошо в свое время. |
Evil communications corrupt good manners. |
Плохое окружение портит хорошие манеры. |
Experience is the mother of wisdom. |
Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа
мудрости в жизненном опыте). |
Experience keeps a dear school, but fools
learn in no other. |
Опыт достается дорогой ценой, но дураков
ничто иное не научит. |
Faint heart never won fair lady. |
Робкое сердце никогда не завоевывало
(сердца) красавицы. |
Fair without, foul (false) within. |
Красиво снаружи, да грязно внутри. |