В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
Sweep before your own door. |
Подметай перед своей дверью |
Take care of the pence and the pounds
will take care of themselves. |
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе
позаботятся. |
Take us as you find us. |
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е.
со всеми достоинствами и недостатками). |
Tarred with the same brush. |
Одной и той же кистью мазаны. |
Tastes differ. |
Вкусы расходятся. |
Tell that to the marines. |
Расскажите это солдатам морской пехоты. |
That cock won't fight. |
Этот петух драться не будет. |
That's a horse of another colour. |
Это лошадь другой масти. |
That's where the shoe pinches! |
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем
загвоздка). |
The beggar may sing before the thief (before
a footpad). |
Нищий может петь в лицо вору. |
The best fish smell when they are three
days old. |
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть
станет. Смысл: не следует злоупотреблять
гостеприимством. |
The best fish swim near the bottom. |
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что
хорошо и ценно, не легко дается. |
The best is oftentimes the enemy of the
good. |
Лучшее часто враг хорошего. |
The camel going to seek horns lost his
ears. |
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога,
потерял собственные уши. |
The cat would eat fish and would not wet
her paws. |
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки
замочить боится. |
The chain is no stronger than its weakest
link. |
Цепь не крепче своего самого слабого звена.
(Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее
слабейшего звена.) |
The cobbler should stick to his last. |
Сапожнику следует держаться за свою колодку. |
The cobbler's wife is the worst shod. |
Жена сапожника обута хуже всех. |
The darkest place is under the
candlestick. |
Самое темное место —под свечкой. |
The devil knows many things because he is
old. |
Дьявол многое знает, потому что он стар. |
The devil lurks behind the cross. |
За распятием сатана прячется. |
The devil rebuking sin. |
Чёрт, осуждающий грех. |
The dogs bark, but the caravan goes on. |
Собаки лают, а караван идет. |
The Dutch have taken Holland! |
Голландцы захватили Голландию! |
The early bird catches the worm. |
Ранняя птичка ловит червя. |
The end crowns the work. |
Конец венчает дело. |
The fat is in the fire. |
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже
ничем не поможешь). |
The first blow is half the battle. |
Первый удар — половина сражения. |
The furthest way about is the nearest way
home. |
Самая длинная окольная дорога — ближайший
путь домой. |
The last straw breaks the camel's back. |
Последняя соломинка ломает спину верблюда. |
The leopard cannot change its spots. |
Леопард не может перекраситься (т. е. не
может изменить свою натуру). |
The longest day has an end. |
Как бы долог день ни был, у ней есть конец.
Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. |
The mill cannot grind with the water that
is past. |
Мельница не может молоть на утекшей воде. |
The moon does not heed the barking of
dogs. |
Луна не обращает внимания на лай собак. |
The more haste, the less speed. |
Чем больше спешки, тем меньше скорость. |
The more the merrier. |
Чем больше, тем веселее. |
The morning sun never lasts a day. |
Утреннего солнца никогда весь день не
бывает. |
The mountain has brought forth a mouse. |
Гора мышь родила. |
The nearer the bone, the sweeter the
flesh. |
Ближе к кости — слаще мясо. |
The pot calls the kettle black. |
Горшок называет котелок черным (хотя сам не
белее). |
The proof of the pudding is in the eating. |
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его
отведать (т. е. все проверяется практикой). |