В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
Handsome is that handsome does. |
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл:
судить следует лишь по делам. |
Happiness takes no account of time. |
Для счастливых время не существует. |
Happy is he that is happy in his children. |
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.
е. у кого дети хорошие). |
Hard words break no bones. |
Крепкое словцо костей не ломит. |
Hares may pull dead lions by the beard. |
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать
могут. |
Harm watch, harm catch. |
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. |
Haste makes waste. |
Поспешишь — даром время потеряешь. |
Hate not at the first harm. |
He спеши ненавидеть, если человек причинил
тебе вред в первый раз. |
Hatred is blind, as well as love. |
Ненависть, как и любовь, слепа. |
Hawks will not pick hawks' eyes. |
Ястреб ястребу глаз не выклюет. |
He is lifeless that is faultless. |
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. |
He that is full of himself is very empty. |
Пуст тот, кто сам собой полон. |
Head cook and bottle-washer. |
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный
слуга, мастер на все руки. |
Health is not valued till sickness comes. |
Здоровье не ценится, пока не приходит
болезнь. |
His money burns a hole in his pocket. |
У него деньги прожигают в кармане дыру. |
Honey is not for the ass's mouth. |
He для ослов существует мед. |
Honey is sweet, but the bee stings. |
Сладок мед, да пчелки жалятся. |
Honour and profit lie not in one sack. |
Честность и выгода в одном мешке не лежат
(т. е. они не сродни). |
Honours change manners. |
Общественное положение меняет людей. |
Hunger breaks stone walls. |
Голод и каменные стены рушит. |
Hunger finds no fault with cookery. |
Голод стряпню не критикует. |
Hunger is the best sauce. |
Голод — лучшая приправа. |
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. |
He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. |
If ifs and ans were pots and pans... |
Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... |
If my aunt had been a man, she'd have
been my uncle. |
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы
моим дядей. |
If the blind lead the blind, both shall
fall into the ditch. Если |
Слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. |
If the sky falls, we shall catch larks. |
Если небо упадет, мы будем ловить
жаворонков. |
If there were no clouds, we should not
enjoy the sun. |
Если бы не было облаков, мы бы не любили
солнца. |
If things were to be done twice all would
be |
wise. Если бы можно было все делать
вторично, все были бы мудрецами. |
If wishes were horses, beggars might ride. |
Если бы желания были лошадьми, нищие могли
бы ездить верхом. |
If you agree to carry the calf, they'll
make you carry the cow. |
Только согласись нести теленка, так на тебя
целую корову взвалят. |
If you cannot bite, never show your teeth. |
He скаль зубы, если не можешь кусаться. |
If you dance you must pay the fiddler. |
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. |
If you laugh before breakfast you'll cry before supper. |
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. |
If you sell the cow, you sell her milk too. |
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. |
If you throw mud enough, some of it will stick. |
Если человека обольешь грязью в достаточной степени,
что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). |
If you try to please all you will please none. |
Если стараться угодить всем, не угодишь никому. |
If you want a thing well done, do it yourself. |
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. |
Ill-gotten gains never prosper. |
Нечестно нажитое впрок не идет. |
Ill-gotten, ill-spent. |
Лихо нажито — лихо и прожито. |
In every beginning think of the end. |
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.
е. если берешься за дело, продумай его до
конца). |
In for a penny, in for a pound. |
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
(Т. е. если взялся за дело и потратил на него
пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
In the country of the blind one-eyed man
is a king. |
В стране слепых и одноглазый царь. |
In the end things will mend. |
В конце концов все уладится. |
In the evening one may praise the day. |
День можно хвалить только вечером. |
Iron hand (fist) in a velvet glove. |
Железная рука в бархатной перчатке. |