В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
The receiver is as bad as the thief. |
Скупщик краденого все равно, что вор. |
The rotten apple injures its neighbours. |
Гнилое яблоко соседние портит. |
The scalded dog fears cold water. |
Ошпаренный пес холодной воды боится. |
The tailor makes the man. |
Мужчину создает портной. |
The voice of one man is the voice of no
one. |
Голос одного человека не в счет. |
The wind cannot be caught in a net. |
Ветра сетью не поймаешь. |
There are lees to every wine. |
Осадок у всякого вина бывает. |
There are more ways to the wood than one. |
В лес ведет не одна дорога. |
There is a place for everything, and
everything in its place. |
Всему есть свое место, и все (хорошо) на
своем месте. |
There is more than one way to kill a cat. |
Существует не один способ убить кошку. |
There is no fire without smoke. |
Огонь без дыма не бывает. |
There is по place like home. |
Свой дом —самое лучшее место. |
There's many a slip 'tween the cup and
the lip. |
Многое может произойти за то время, пока
подносишь кубок к губам. |
There's no use crying over spilt milk. |
Бесполезно проливать слезы над пролитым
молоком. |
They are hand and glove. |
Они неразлучны, словно рука и перчатка. |
They must hunger in winter that will not
work in summer. |
Кто не хочет работать летом, будет голодать
зимой. |
Think today and speak tomorrow. |
Сегодня подумай, а завтра скажи. |
Those who live in glass houses should not
throw stones. |
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться
не следует. |
Time cures all things. |
Время все лечит. |
Time is the great healer. |
Время—великий лекарь. |
To beat about the bush. |
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться,
разводить антимонии. |
To cut one's throat with a feather. |
Перерезать кому-либо горло перышком. |
To have a finger in the pie. |
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо
замешанным.) |
To measure another man's foot by one's
own last. |
Мерить чужую ногу на собственную колодку. |
Tomorrow come never. |
“Завтра” никогда не наступает. |
Too many cooks spoil the broth. |
Слишком много поваров портят похлебку. |
Too much knowledge makes the head bald. |
От чрезмерного знания голова лысеет. |
Too much of a good thing is good for
nothing. |
Чересчур много хорошего никуда не годится. |
Too much water drowned the miller |
. В избытке воды мельник утонул. |
True blue will never stain. |
Настоящий голубой цвет никогда не
запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается
благородством. |
True coral needs no painter's brush. |
Настоящий коралл в кисти художника не
нуждается. |
Truth lies at the bottom of a well. |
Правда лежит на дне колодца. |
Two blacks do not make a white. |
Отплата злом за зло добра не делает. |
Two heads are better than one. |
Две головы лучше одной. |
Velvet paws hide sharp claws. |
В бархатных лапках скрываются острые когти. |
Wait for the cat to jump. |
Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл:
выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. |
Wash your dirty linen at home. |
Стирай свое грязное белье дома. |
Waste not, want not. |
He проматывай и не будешь нуждаться. |
We know not what is good until we have
lost it. |
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. |