В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
As snug as a bug in a rug |
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень
уютно). |
As sure as eggs is eggs. |
Верно, как то, что яйца суть яйца. |
As the call, so the echo. |
Как покличешь, так и откликнется |
As the fool thinks, so the bell clinks. |
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и
колокол зазвонит. |
As the old cock crows, so does the young. |
Как старый петух кукарекает, так и молодой
ему вторит. |
As the tree falls, so shall it lie. |
Как дерево упадет, так ему и лежать. |
As welcome as water in one's shoes. |
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем
некстати). |
As well be hanged for a sheep as for a
lamb. |
Всё равно за что быть повешенным: за овцу
или ягненка. |
As you brew, so must you drink. |
Что заварил, то и расхлебывай. |
As you sow, so shall you reap. |
Как посеешь, так и пожнешь, |
Ask no questions and you will be told no
lies. |
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. |
At the ends of the earth. |
На краю света. |
Bacchus has drowned more men than Neptune. |
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл:
вино погубило больше людей, чем море. |
Barking does seldom bite. |
Лающие собаки редко кусают. |
Be slow to promise and quick to perform. |
Будь не скор на обещание, а скор на
исполнение. |
Be swift to hear, slow to speak. |
Шибко слушай, да не шибко говори. |
Beauty is but skin-deep. |
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность
обманчива; красота недолговечна. |
Beauty lies in lover's eyes. |
Красота — в глазах любящего. |
Before one can say Jack Robinson. |
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. |
Before you make a friend eat a bushel of
salt with him. |
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с
ним бушель соли. |
Beggars cannot be choosers. |
Нищим выбирать не приходится. |
Believe not all that you see nor half
what you hear. |
He верь всему, что видишь, ни половине того,
что люди говорят. |
Better a glorious death than a shameful
life. |
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. |
Better a little fire to warm us, than a
great one to burn us. |
Лучше маленький огонь, который нас согреет,
чем большой, который нас сожжет. |
Better an open enemy than a false friend. |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного
друга. |
Better be alone than in bad company. |
Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
Better be born lucky than rich. |
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. |
Better be envied than pitied. |
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. |
Better be the head of a dog than the tail
of a lion. |
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Смысл: лучше быть первым среди простых людей,
чем последним среди знатных или богатых. |
Better deny at once than promise long. |
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. |
Better early than late. |
Лучше рано, чем поздно. |
Better go to bed supperless than rise in
debt. |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в
долгу. |
Better lose a jest than a friend. |
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять
друга. |
Better the devil you know than the devil
you don't. |
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. |
Better to do well than to say well. |
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. |
Better to reign in hell, than serve in
heaven. |
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в
раю. |
Better untaught than ill-taught. |
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. |
Between the cup and the lip a morsel may
slip. |
Кусочек может упасть, пока его несешь от
чаши ко рту. |
Between the devil and the deep (blue) sea. |
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. |
Between the upper and nether millstone. |
Между верхним и нижним жерновами. |
Between two evils 'tis not worth choosing. |
Из двух зол выбирать не стоит. |
Between two stools one goes (falls) to
the ground. |
Кто сидит между двумя стульями, легко может
упасть. |
Beware of a silent dog and still water. |
Берегись молчащей собаки и тихой воды. |