В этом разделе
находятся пословицы и поговорки на английском языке с переводом.
Пословицы и поговорки на английском языке
|
Bind the sack before it be full. |
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. |
Birds of a feather flock together. |
Птицы одного оперения собираются вместе. |
Blind men can judge no colours. |
Слепые о красках судить не могут. |
Blood is thicker than water. |
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства
сильнее других уз). |
Borrowed garments never fit well. |
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость —душа остроумия. |
Burn not your house to rid it of the
mouse. |
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от
мышей. |
Business before pleasure. |
Сначала дело, потом развлечения. |
By doing nothing we learn to do ill. |
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. |
By hook or by crook. |
He крюком, так крючком. |
Calamity is man's true touchstone. |
Несчастье — лучший пробный камень для
человека. |
Care killed the cat. |
Забота убила кошку. |
Catch the bear before you sell his skin. |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его
шкуру. |
Caution is the parent of safety. |
Осторожность — мать безопасности. |
Charity begins at home. |
Милосердие (благотворительность) начинается
у себя дома. |
Cheapest is the dearest. |
Дешевое дороже всего обходится. |
Cheek brings success. |
Самоуверенность приносит успех. |
Children are poor men's riches. |
Дети — богатство бедняков. |
Circumstances alter cases. |
Все зависит от обстоятельств. |
Claw me, and I will claw thee. |
Похвали меня, и я похвалю тебя. |
Cleanliness is next to godliness. |
Чистоплотность сродни праведности. |
Company in distress makes trouble less. |
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье
меньше. |
Confession is the first step to
repentance. |
Признание — первый шаг к раскаянию. |
Counsel is no command. |
Совет — не приказание. |
Creditors have better memories than
debtors. |
У заимодавцев память лучше, чем у должников. |
Cross the stream where it is shallowest. |
Переходи речку в самом мелком месте. |
Curiosity killed a cat. |
Любопытство погубило кошку. Смысл:
любопытство до добра не доведет. |
Curses like chickens come home to roost. |
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на
свой насест. |
Cut your coat according to your cloth. |
При кройке исходи из наличного материала. |
Death is the grand leveller. |
Смерть — великий уравнитель, |
Death pays all debts. |
Смерть платит все долги. |
Death when it comes will have no denial. |
Когда смерть придет, ей не откажешь. |
Debt is the worst poverty. |
Долг — худший вид бедности. |
Delays are dangerous. |
Промедление опасно. |
Diligence is the mother of success (good
luck). |
Прилежание— мать успеха (удачи). |
Diseases are the interests of pleasures. |
Болезни — это проценты за полученные
удовольствия. |
Do as you would be done by. |
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой
поступали. |
Dog does not eat dog. |
Собака собаку не ест. |
Dog eats dog. |
Собака собаку ест. |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни
одного не поймают. |
Doing is better than saying. |
Чем говорить, так лучше делать. |
Don't count your chickens before they are
hatched. |
He считай цыплят, пока не вылупились. |
Don't cross the bridges before you come
to them. |
He переходи мостов, пока до них не добрался.
Смысл: не создавай себе трудностей заранее. |
Don't have thy cloak to make when it
begins to rain. |
He принимайся шить себе плащ, когда начинает
идти дождь. |
Don't keep a dog and bark yourself. |
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не
работай за своего подчиненного. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
Дареному коню в рот не смотри. |
Don't put all your eggs in one basket. |
He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не
рискуй всем, что у тебя есть). |
Don't sell the bear's skin before you've
caught it. |
He продавай медвежьей шкуры, не поймав
сперва медведя. |